سبد خرید  (خالی) 0 ريال
سبد خرید  (خالی) 0 ريال
سبد خرید  (خالی) 0 ريال
سبد خرید  (خالی) 0 ريال

خبر ها و مقالات

اخبار شرکت

The our most popular Football

هافبک پرسپولیس می گوید: اهانت پرسپولیسی‌ها به خلعتبری کار درستی نبود.

به گزارش وب سایت نود و به نقل از خبرآنلاین، در حالي كه بازي پرسپوليس و سپاهان با نتيجه ۲ بر يك به سود تيم اصفهاني در جريان بود، ناگهان كمال كاميابي‌نيا از گرد راه رسيد و در دقيقه ۷۵ با شوتي سركش و تماشايي دروازه حريف را گشود. كاميابي‌نيا پس از گلزني به سمت نيمكت پرسپوليس رفت تا شادي خود را با كريم باقري تقسيم كند. پس از بازي پرسپوليس و سپاهان با كمال كاميابي‌نيا گپ زديم.

* بي‌تعارف تساوي ۲ - ۲ هم در حضور ۷۵ هزار تماشاچي راضي‌كننده بود؟

راضي‌كننده كه نبود اما خدا را شكر شرمنده هواداران نشديم. ما دو بار از حريف عقب افتاديم اما جبران كرديم و حتي مي‌توانستيم برنده از زمين خارج شويم.

* مي‌شد گل سوم را هم بزنيد ولي...

حيف شد. نيمه دوم با صحبت‌ها و تدابير آقاي برانكو به خودمان آمديم و سوار بر بازي شديم. دو تا زديم و حداقل دو يا سه گل ديگر هم نزديم. فوتبال همين است. بعضي وقت‌ها توپ‌هايت گل نمي‌شود و به نظرم ما بدشانس بوديم كه نتوانستيم برنده از زمين خارج شويم.

* نيمه اول چرا آن‌طور ضعيف بازي كرديد؟

به هر حال چند وقت بود كه بازي رسمي انجام نداده بوديم.

* مگر در جام شهدا حضور پيدا نكرديد؟!

درست است اما باز هم حالت تداركاتي داشت؛ ضمن آنكه سپاهان هم واقعاً متحول شده بود. ايگور استيماچ توانسته تحول خوبي در سپاهان به وجود بياورد و اين تيم خيلي با نظم بازي مي‌كرد. شايد هم ما را خوب آناليز كرده بودند اما همان‌طور كه ديديد نيمه دوم متحول شديم و توانستيم بر بازي مسلط شويم.

* چه شد كه بعد از گلزني به سمت كريم باقري رفتي؟

رفتم تا اين گل ناقابل را تقديم آقاكريم گل كنم كه اسطوره باشگاه پرسپوليس است.

* قبل از بازي گفته بود كه گل مي‌زني؟

نه، آقاكريم به من و احمد (نوراللهي) مي‌گفت پس شما كي مي‌خواهيد گل بزنيد؟ اين حرف او به من روحيه داد تا بيشتر شوت بزنم و در فاز تهاجمي مشاركت داشته باشم.

* اين اولين گل تو براي پرسپوليس در ليگ پانزدهم بود، درست است؟

بله، لذت خاصي هم داشت. خوشحالم كه توانستم عضو مؤثري از تيم باشم و گلزني در استاديوم آزادي هم واقعاً طعم ديگري دارد.

* اين ماجراي محمدرضا خلعتبري چه بود؟

محمدرضا خلعتبري بازيكن خوبي است. نبايد در ورزشگاه‌ها به بازيكن حريف اهانت شود. شايد خانواده خلعتبري در ورزشگاه حضور داشته يا اينكه به طور حتم اين بازي را در تلويزيون مي‌ديدند. كار درستي نبود كه پرسپوليسي‌ها به او توهين كنند. اميدوارم اين اتفاق ديگر تكرار نشود.

* خود خلعتبري هم خيلي سر به سر بازيكنان شما گذاشت و با داور مسابقه جر و بحث كرد.

خلعتبري عضو تيم سپاهان است و بايد براي تيمش مي‌جنگيد و بازي مي‌كرد و اين دليل نمي‌شود كه تماشاگران به او توهين كنند.

* اين مساوي پرسپوليس را از كورس قهرماني دور نمي‌كند؟

نه، هنوز ۱۲ هفته ديگر از ليگ پانزدهم باقي مانده و ما مي‌توانيم به راحتي به صدر جدول برسيم.

فناوری ساخت پهپاد ها این روزها پیچیده تر از گذشته شده و استقبال از این وسیله هوایی بی سرنشین شدت گرفته است. شرکت ها در حال ساختن پهپاد های بمراتب هوشمندتری هستند که در هوا تصاویر ویدیویی با وضوح بسیار و یا در روی زمین پشت سر ما فیلمبرداری می کنند.

شرکت دی جی آی (DJI) روی مدل تازه پهپاد، دوربین حرارتی نصب کرده اند که در بازرسی خطوط انتقال برق و انرژی، صفحه های خورشیدی و عملیات آتش نشانی بسیار محاسبه شده کاربرد دارد. مدیر عامل این شرکت می گوید: «دوربین حرارتی برای بازرسی صنعتی و کشاورزی و عملیات نجات انسانی کارایی دارد. جستجوی افراد مفقود شده در مناطق مختلف در جنگل یا مناطق بهمن گیر و یا در شب راحت تر می شود. جستجوی چند روزه را می توان با این دوربین حرارتی در چند دقیقه می توان انجام داد.»

این پهپاد به نام «لیلی» (Lily) مانند دوربین پرنده عمل می کند. دوربینی به نام «بنداز و فیلم بگیر» که سازندگان آن می گویند اولین دوربینی است که با پرتاب شدن در هوا فیلم می گیرد، مناسب ماجراجویان، مسابقات پرش، اتومبیل رانی و غواصی است. با حمل ابزار ردیاب، دوربین را به هر جا بخواهد پرتاب می کند و فیلم و سلفی های عجیب می گیرد. مدیر عامل شرکت لیلی می گوید: «هر وقت می خواهید کار جالبی انجام دهید، مثلا بپرید، آن را در کوله پشتی یا ردیاب مچی بگذارید. یعنی همراهتان باشد، پرشتان را انجام دهید، پهپاد را روی زمین آن را بنشانید. اگر زمان پرش سی ثانیه باشد، سی ثانیه ویدیوی جالب دارید. موقع پرواز می توانید با حرکت آهسته یا اسلو موشن فیلم بگیرید. راه تازه ای برای ثبت لحظه ها است. »

یک کارخانه چینی به نام واکرا (walkera) با سرعت زیاد فاصله خود را با سازندگان دیگر کم می کند. سرعت محصول آن به نام «رانر ۲۵۰»، ۳۵ تا ۴۰ کیلومتر در ساعت و در شعاع یک کیلومتر است. این پهپاد چهار ملخ برای طرفداران مسابقه پهپادی ساخته شده است. سازندگان می گویند با نصب عینک واقعیت افزوده می توانید مانند خلبان از بالا بر همه عملیات نظارت داشته باشید. یکی از مسئولان این شرکت می گوید: «مسابقه پهپاد یعنی پرواز اشیا پرنده چهار ملخه در مدل و اندازه های مختلف. با سرعت بالا پرواز می کنی، مسیر پیدا می کنی و دور می زنی. معلوم است کسی که سرعتش بیشتر بوده بدون برخورد با موانع، پیروز مسابقه است.»

اما با پرواز هزاران پهپاد بالای سرما، در آینده ای نه چندان دور، با نگرانی از مشکلات ایمنی آن چه باید کرد. یک کارخانه بلژیکی به نام فلیه ( Fleye) روبات پرنده ای عرضه کرده که ادعا می کنند ایمن ترین پهپاد دنیا است، زیرا ملخ های آن پوشیده و در بدنه این روبات پرنده جای داده شده اند. مدیر این شرکت می گوید: «فلیه برای کسانی که کارشان در ارتباط نزدیک با مردم، محیط سربسته، در کنار تجهیزات و ساختمان های گرانقیمت مناسب است. اما مردم ممکن است از آن برای گرفتن عکس و ویدیوهای هوایی که خودشان نمی توانند بگیرند استفاده کنند.»

بنا به گزارش های رسمی، امسال هزینه های فناوری در سطح دنیا دو درصد کاهش می یابد، اما فروش پهپاد های تجارتی برای فیلمبرداری، نقشه برداری، عملیات نجات انسانی در ده سال آینده رو به افزایش است. بعضی شرکت های پژوهشی بازاریابی پیش بینی کرده اند فروش پهپاد های تجارتی در سال ۲۰۱۵ به مرز دو و نیم میلیون عدد برسد. فروش سخت افزار پهپاد ممکن است از ۲۵۷ میلیون یورو در سال ۲۰۱۵، به بیش از سه و نیم میلیارد در سال ۲۰۲۵ برسد.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره اقدامات این وزارتخانه در برابر تکثیر و انتشار غیرمجاز کتاب‌ها،گفت: وزیر ارشاد نامه‌ای به آیت‌الله صادق لاریجانی مبنی بر «راه اندازی شعبه ویژه به منظور حمایت از حقوق مؤلفان و ناشران» ارسال کرده که خوشبختانه با نگاه مساعد ایشان مواجه شده است.

 وزیر ارشاد نامه‌ای به آیت‌الله صادق لاریجانی مبنی بر «راه اندازی شعبه ویژه به منظور حمایت از حقوق مؤلفان و ناشران» ارسال کرده که خوشبختانه با نگاه مساعد ایشان مواجه شده است.

به گزارش همشهري‌آنلاین به نقل از ایبنا سید عباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی شنبه، 19 دی‌ماه در ادامه برنامه کتاب‌گردی هفتگی خود در کتابفروشی فرهنگ معاصر حضور یافت و پس از دیدار با داوود موسایی، مدیر این انتشارات، پاسخگوی خبرنگاران شد.

وی در پاسخ به این  پرسش که «وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی چه اقداماتی برای پیشگیری از تکثیر و انتشار غیرمجاز کتاب در دستور کار دارد؟» گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی این موضوع را در چند مسیر دنبال می‌کند؛ نخست این‌که علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نامه‌ای به آیت‌الله صادق آملی لاریجانی، رئیس قوه قضاییه ارسال کرده است و در آن نامه از ایشان راه‌اندازی شعبه ویژه برای رسیدگی به حقوق مؤلفان و ناشران را خواستار شده است.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: آقای جنتی در این نامه نوشته بود «در شرایطی هستیم که با وضعیت نابسامان اقتصاد نشر، فناوری‌های جدید فرصتی برای سودجویان فراهم کرده‌اند. از آن‌جا که پرداختن به مسائل قضایی با اطاله وقت همراه هستند، اغلب مؤلفان و ناشران از پرداختن به این موضوع‌ها و رفتن به دادگاه و ارائه شکایت منصرف می‌شوند. بنابراین حقوق آنها در این فرایند ضایع می‌شود و به اقتصاد نشر آسیب وارد می‌شود.»

صالحی افزود: با گفت‌وگوهایی که صورت گرفته است خوشبختانه آیت‌الله صادق لاریجانی نگاه مساعدی به راه‌اندازی این شعبه دارد و امیدواریم این اتفاق خوب به زودی رُخ دهد.

وی عنوان کرد: اقدام دیگر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای پیشگیری از تکثیر و انتشار غیرمجاز کتاب‌ها، این است که با کمیته جرائم رایانه‌ای صحبت کرده است تا امکانی فراهم کند که به سودجویان دنیای مجازی اخطار جدی داده شود. این افراد، با در اختیار قرار دادن نسخه رایگان آثار مکتوب امکان دانلود غیرقانونی آنها را فراهم می‌کنند. این اقدام مهم در مرحله اجرایی به سر می‌برد.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در پاسخ به پرسشی مبنی بر این‌که «وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره مکان آینده نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به‌ویژه در برابر پیشنهاد شهرداری تهران (شهر آفتاب) چه برنامه‌ای دارد؟» گفت: هفته گذشته شهردار تهران در قالب نامه‌ای مجموعه شهر آفتاب را به عنوان مکان مناسب برپایی بیست و نهمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران پیشنهاد کرد. او برای این پیشنهاد خود دلایلی داشت. نخست این‌که فضای مد نظر برای نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران 120 هزار متر مربع است، این در حالی است که در حال حاضر فضای 80 هزار متری در اختیار ماست. بدون تردید باغ کتاب هم برای رسیدن به فضایی مناسب این رویداد بزرگ، راه درازی را در پیش دارد.

صالحی ادامه داد: از طرف دیگر، شهر آفتاب برای نمایشگاه ساخته شده است، در صورتی که باغ کتاب فضای متنوعی دارد و اگر بخواهد به عنوان نمایشگاه به بهره‌برداری برسد، باید تغییرات زیادی در آن صورت پذیرد. بدون تردید این تغییرات نوعی اسراف در منابع و سرمایه‌های عمومی را به دنبال خواهد داشت.

وی افزود: باغ کتاب با معضلات جدی همچون تسهیلات جانبی، پارکینگ و ترافیک مواجه است، در حالی‌که در شهر آفتاب چنین معضلاتی وجود ندارد. هم به اندازه کافی فضا برای پارکینگ وجود دارد و هم با راه‌اندازی مترو مشکلات حمل و نقل بازدیدکنندگان رفع می‌شود. شهرداری تهران با این استدلال‌ها، نخستین گزینه خود را مجموعه شهر آفتاب عنوان کرده است.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار کرد: به این منظور، دوستان ما هم از مجموعه مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران و هم از معاونت فرهنگی وزارت ارشاد و همچنین نمایندگان 8 تشکل شورای نشر امروز (19 دی‌ماه) از مجموعه شهر آفتاب بازدید کردند تا این مکان را ارزیابی کنند. آن‌چیزی که این گروه ببیند و گزارش دهد مبنای کار ما خواهد بود.

صالحی در پاسخ به پرسش خبرنگار دیگری که جویای پاسخ وزارت ارشاد در مقابل ابهام به وجود آمده در زمینه خریدهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: بدون تردید کسانی که بخواهند پنهان کاری کنند، اصلاً تمایل ندارند اطلاعات‌شان علنی شود. کمیته انتخاب و خرید کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز به همین دلیل اطلاعاتش را منتشر می‌کند.

وی با بیان این‌که کمیته انتخاب و خرید کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در راستای آیین‌نامه حرکت می‌کند، توضیح داد: به‌تازگی آیین‌نامه کمیته انتخاب و خرید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اصلاحاتی روبه‌رو شده است و اکنون نیز این اصلاحات در حال انجام است. یکی از این تغییرات این است که هیأت خرید از چند کمیته تشکیل شود؛ به طور مثال در حوزه کودک شاهد راه‌اندازی کمیته خرید کتاب کودک و نوجوان باشیم که این کمیته از 3 تا 5 نفر کارشناس تشکیل شده باشد و فقط رئیس کمیته در هیأت خرید حضور داشته باشد. این مهم به دلیل انجام بررسی‌های کارشناسانه و تخصصی‌تر در هیأت خرید کتاب انجام می‌شود. امیدواریم هر نگاه کارشناسانه‌ای که در کمیته‌ها صورت می‌گیرد مورد تأیید هیأت انتخاب و خرید کتاب نیز قرار بگیرد.

معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: همچنین در این دوره قرار بر این شده است که قبل از این‌که کتاب‌ها در هیئت انتخاب و خرید کتاب بررسی شوند، کتاب‌سازی‌ها شناسانده و از ورود آنها به چرخه ارزیابی داوران جلوگیری شود.

صالحی در پاسخ به این پرسش که «با وجود این‌که اعلام شده است یارانه‌های دولتی حذف شده است اما هنوز از ناشران دولتی کتاب خریداری می‌شود؛ نظر شما در این باره چیست؟» گفت: از زمان حذف یارانه‌ها از سال 1386 این نگاه همواره وجود داشته که این یارانه به مصرف‌کننده اختصاص پیدا کند نه به تولیدکننده کتاب. دوستانی که آیین‌نامه قبلی را تصویب کردند معتقدند که چون یارانه مخصوص مصرف‌کننده است، ممکن است در بخش عمومی نیز کتاب‌های مفیدی وجود داشته باشد که شاید از چشم مخاطبان مغفول بمانند.

وی در واکنش به خبرنگار دیگری که جویای نظر معاون فرهنگی درباره فقدان شور و نشاط در جشنواره شعر فجر در سال‌های گذشته بود، اظهار کرد: امسال تغییراتی در جشنواره شعر فجر رُخ داده است و جشنواره باید به سمت کتاب حرکت کند؛ یعنی تمام آثار یک شاعر در یک کتاب جمع آوری شود و قضاوت بر اساس این کتاب‌ها صورت بگیرد.

 

ایسنا نیز در گزارشی از این نشست سخنان داود موسایی مدیر انتشارات فرهنگ معاصر را آورد که به مهم‌ترین مشکلات انتشار کتاب‌های مرجع از جمله نبود سرمایه، نبود محقق و حمایت و همچنین مشکل پخش اشاره کرد.

او گفت: مشکل حادی که الان انتشار کتاب‌های مرجع دارد این است که این کتاب‌ها حامی ندارد. در صورتی که در دیگر کشورها دانشگاه‌ها و نهادهای مختلف بودجه‌های زیادی به انتشار این گونه کتاب‌ها اختصاص می‌دهند. ضمن اینکه اگر کاری هم در این زمینه صورت می گیرد موازی‌کاری است.

همچنین غلامحسین صدری‌افشار فرهنگ‌نویس پیشکسوت به برخی از مشکلات انتشار کتاب‌های مرجع اشاره کرد و گفت: برای نمونه الان فرهنگ انگلیسی دکترمحمدرضا باطنی در هیچ یک از دبیرستان‌های ایران وجود ندارد ولی بعضی از کتاب‌ها که بدون استفاده هستند در همه دبیرستان‌ها وجود دارند.

او افزود: در این زمینه صدا و سیما می تواند بسیار کمک کند اما این سازمان مستقل از ملت و دولت به صورت گزینشی فعالیت می‌کند. برای افزایش کتاب‌خوانی کاری نمی‌کنند و اگر هم کتابی معرفی می‌کنند ضدکتابخوانی است چون برنامه‌هایی که برای افزایش کتابخوانی تهیه می‌کنند بیشتر موعظه هستند.

ایران در نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب مونته نگرو با شعار "شما و کتاب" در شهر "پودگوریستا" شرکت کرد.

به گزارش همشهری آنلاین، به گفته رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان، غرفه رایزنی فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب پودگوریتسا با بیش از 100 کتاب که به زبان صربی در رایزنی فرهنگی ایران در بلگراد ترجمه شده اند؛ از جمله نهج البلاغه و ترجمه مثنوی مولوی، بوستان سعدی، منطق الطیر عطار نیشابوری و صحیفه سجادیه حضور فعالی دارد.

محمود شالویی هدف از شرکت جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه را تعمیق روابط فرهنگی میان دو کشور ایران و مونته نگرو برشمرد و گفت: مرکز فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان تنها مرکز فرهنگی است که برخلاف دیگر کشورها کتاب های متعددی را به زبان محلی ترجمه و به چاپ رسانده است و این امر بیانگر تمایل کشورمان به تعامل در عرصه فرهنگ و احترام به فرهنگ و زبان ملت ها است.

رایزن فرهنگی کشورمان همچنین با بیان اینکه بروشورهایی از آثار منتشره رایزن فرهنگی ایران دراختیار علاقه مندان در این نمایشگاه گذاشته خواهد شد، افزود: علاوه بر بیش از صد کتاب ترجمه شده و 67 امین شماره از فصل نامه نور که از فعالیت های ویژه رایزن فرهنگی است، در حاشیه این نمایشگاه نیز صنایع دستی و فیلم های مستندی از فرهنگ و هنر ایران به نمایش در می‌آید.

"فدریکو موچا" نویسنده ایتالیایی به عنوان میهمان ویزه در مراسم افتتاحیه این دوره از نمایشگاه بین المللی کتاب در پودگوریتسا ضمن اشاره به تاثیرات کتاب در زندگی مردم، برپایی نمایشگاه بین المللی کتاب را در نزدیکی و تقویت روابط کشورها مهم و تاثیر گذار دانست.

در مراسم گشایش نهمین دوره نمایشگاه کتاب مونته نگرو افزون بر حضور ناشرین کتاب از کشورهای مختلف منطقه و دیگر کشورهای جهان، سانیا ولاخوویچ وزیر علوم، نمایندگان سفارت های مختلف در پودگوریتسا، پژوهشگران، اساتید دانشگاه، شخصیت های فرهنگی و سیاسی و مذهبی و همچنین جمع کثیری از علاقه مندان کتاب حضور داشتند.

مدیرکل مجامع و تشکل های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: برای آسان تر شدن و ارزان تر شدن نشر کتاب بایستی به راه های دیگر مانند استفاده از فضای مجازی توجه شود.

محمدرضا وصفی در برنامه گفتگوی ویژه خبری شنبه شب شبکه دو سیما افزود: اگر به این مسائل توجه نکنیم با گران‌تر شدن کاغذ ضررهای جدی در عرصه کتاب و کتابخوانی متحمل می‌شویم.

وی در پاسخ به این پرسش که الان توجه به کتاب چگونه است گفت: اگر حقیقت را می خواهیم بگوییم وضعیت کتاب خوب نیست.

وصفی افزود:‌ نشر کتاب لنگان لنگان حرکت می کند و به زحمت سرپا ایستاده است هرچند در حوزه کتاب‌های آموزشی و دانشگاهی وضعیت بهتر است اما در حوزه کتاب کودک و نوجوان با مشکل رو به رو هستیم به این علت که به اندازه کافی ویترین فروش این کتاب‌ها وجود ندارد و نویسندگان کودک هم کم شده‌اند.

وی گفت: متاسفانه در فرهنگ عمومی وزن کتاب کاهش پیدا کرده و مانند سایر رسانه‌ها و اگر هم در حوزه کتاب‌های آموزشی وضعیت مناسب تری وجود دارد آن هم به خاطر نیاز مخاطب است.

مدیرکل مجامع و تشکل های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در بخش دیگری از سخنان خود در پاسخ به این سوال که چرا کتاب در جامعه کم وزن و با مردم فاصله دار شده است افزود: این بحثی است که باید از نظر جامعه شناسی ایرانیان بررسی شود چرا که جامعه شناسی ایرانیان شفاهی است و گرایش به شفاهی دارد همانطور که در مجالس سخنرانی شاهد استقبال مردم از این مجالس می‌باشیم.

وصفی گفت: توجه به زیرساخت ها نیز مسئله مهم دیگری است مثلا در کشورهای دیگر کتابخوانی از دوران کودکی آموزش داده می شود به طور مثال در کشورهای اروپایی حتی برای کودک دو ساله هم روزنامه چاپ می شود و به این ترتیب کودکان از دوران طفولیت به کتابخوانی سوق داده می شوند اما در ایران این مهم به خانواده ها واگذار شده است.

وی کاهش جایگاه انشاء‌ در مدارس آموزش و پرورش و نبود نقد و گفتگو را نیز یکی از مشکلات زیرساختی فاصله گرفتن مردم با کتاب عنوان کرد و افزود:‌ یکی از دستگاههایی که می تواند کودکان را به کتابخوانی عادت دهد صداوسیما است و هر چند رسانه ملی هم برنامه های موفقی در این زمینه ارائه کرده اما جای کار بیشتر وجود دارد.

وصفی گفت: یکی از عوامل گسترش کتابخوانی به نویسنده ها باز می گردد و این به این معنی است که نویسنده ها باید توجه کنند که مخاطب چه می خواهد و چرا کتاب هایی تیراژششان زیاد شده و این به دلیل توجه نویسنده ها به مخاطبان خود است.

مدیرکل مجامع و تشکل های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: برای مثال کتاب هری پاتر تیراژ خیلی زیادی خورد که یکی از دلایل آن عامه پسند بودن و مخاطب شناسی آن است.

وصفی گفت: بایستی توجه کنیم که نویسنده باید بتواند با نویسندگی معاش خود را فراهم کند و به نوعی نویسنده باید تمام وقت نویسنده باشد تا محصول مناسبی را ارائه کند.

وی در پاسخ به این سوال که عزم و همت مسئولین در وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی برای گسترش کتابخوانی چقدر است افزود: این عزم کاملا وجود دارد اما مشکل ساختاری است که برای حل آن نیازمند همکاری نهادها و ادارات فرهنگی مختلفی هستیم.

وصفی گفت:‌ یکی از دلایل مشکل نشر هم وجود بحران هاست برای مثال بحران کاهش عرضه کاغذ و افزایش قیمت آن یکی از مشکلات نشر و به تبع آن کاهش کتابخوانی در جامعه است.

وی همچنین در پاسخ به این پرسش که برای افزایش تیراژ کتاب در کشور چه کار باید کرد افزود: یکی از عوامل پایین بودن تیراژ در کشور تعداد کتاب فروشی هاست همچنین ویترین این کتاب فروشی ها کم است در دوره ای انتشارات زیاد شد اما محل عرضه کتاب و محصولات فرهنگی به اندازه کافی نیست ضمن آنکه توزیع کتاب در همه نقاط کشور دشوار است.

وصفی همچنین به مذاکرات جدی مسئولین وزارت ارشاد با صداوسیما اشاره کرد و گفت: تلاش می شود در بحث اطلاع رسانی و توسعه کتابخوانی گام های مشترک وموثری برداشته شود.

مدیرکل مجامع و تشکل های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در پاسخ به این سوال که چه کار باید کرد تا کتاب در سبد خانواده ها قرار گیرد افزود: ابتدا بایستی تولید ذائقه کرد و عطش خواندن کتاب را در جامعه به وجود آورد و این نیازمند ورود متخصصان مختلف در عرصه های فرهنگی است.

وصفی همچنین جزیره ای عمل کردن و هم پوشانی عمل کردن چندین دستگاه فرهنگی را نیز یکی از عوامل نبود کتاب در سبد خانواده ها عنوان کرد و گفت:‌ برای عملی شدن این مسئله بایستی به زیرساخت های آن توجه جدی شود.

وی از برگزاری جلسه مشترک دستگاههای فعال در امور فرهنگی و دولت خبرداد و افزود: هر دستگاهی که می تواند کوچکترین نقش موثر در گسترش فرهنگ کتابخوانی را ایفا کند باید به کمک آید و نقش صداوسیما در این زمینه بسیار پررنگ است.

وصفی گفت: می‌توان در فیلم‌ها و سریال‌ها هم تبلیغ کتابخوانی کرد و همچنین مطبوعات وسیله موثری در تبلیغ کتاب و کتابخوانی است.

وی خواهان کادر سازی و توسعه خبرنگاران صداوسیمادر حوزه کتاب و کتابخوانی شد و افزود: متاسفانه ارسال کتاب به کادرهای اصلی حوزه فرهنگی و کتابخوانی منحصر به مناسبت ها و جشن هاست که این مسئله بایستی همیشگی باشد.

LinkedIn Google+ Line WhatsApp

نکته‌ی فوق دیدگاه مشترکی بود که سخنرانان ایرانی و روسی‌ای که در نشست ویژه‌ی مرکز فرهنگی شهر کتاب سخن می‌گفتند، بر آن تأکید داشتند. در این نشست جمعی از دانشجویان و مدرسان رشته‌ی ایران‌شناسی و زبان فارسی در دانشگاه‌های روسیه که برای شرکت در دوره‌ی دانش‌‌افزایی به ایران آمده‌اند و دو تن از استادان زبان و ادبیات روسی دانشگاه‌های ایران سخن گفته و به تبادل نظر پرداختند.

آبتین گلکار، مترجم و استاد رشته‌ی زبان و ادب روسی در دانشگاه تربیت مدرس، با تصریح بر اینکه «انجام کارهای تطبیقی بدون ترجمه‌ی آثار ادبی میسر نیست» گفت: اگر از آثار کلاسیک روسی بگذریم، از بین آثاری که پس از فروپاشی شوروی در روسیه نوشته‌ شده‌اند، بیش از ده کتاب به فارسی برگردانده نشده است. از طرف دیگر ما در ادبیات روسی شاعرانی را داریم که به‌نوعی به ادبیات فارسی علاقه داشتند؛ اما ایرانی‌ها کار پژوهشی مهمی در این موارد انجام نداده‌اند.

شاعری به نام سرگئی یسنین را در روسیه همه می‌شناسند و خیلی‌ها شعرهایی را از او از حفظ می‌خوانند. وی به‌واسطه‌ی ترجمه‌هایی که از شعرهای فارسی به روسی انجام گرفته بود، در اوایل قرن بیستم با شعر ایرانی آشنا شد و چنان تحت تأثیر قرار گرفت که کتاب شعری با نام «در ‌مایه‌های ایرانی» نوشت. تا چند سال پیش ما اطلاعی از وجود این کتاب نداشتیم، تا اینکه حمیدرضا آتش‌‌برآب آن را ترجمه کرد. شاعر روس دیگری که از شعر فارسی اثر پذیرفت، نیکلای گمیلوف است. او شعر ایرانی را به خوبی می‌شناخت و برای اولین بار در شعر روسی ردیف را به کار برد. ردیف شاخصه‌ی شعر فارسی است و حتی در شعر عربی هم ردیف وجود ندارد. گمیلوف متأثر از شعر ایران در سروده‌های روسی‌اش ردیف ساخت و ما باز هیچ شناختی از وی نداریم.

گلکار به بی‌اطلاعی ایرانیان از بسیاری از آثار پژوهشی ایران‌شناسان روس هم اشاره کرد و افزود: یکی از بزرگ‌ترین ایران‌شناسان روس، کریمسکی است که چیزی از او به فارسی ترجمه نشده است. یکی از کارهای کریمسکی ترجمه‌ی حدود ۱۱ هزار بیت از شاهنامه‌ی فردوسی به زبان اوکراینی است. دیگر شرق‌شناس معروف روس که ما نمی‌شناسیم‌اش تاپاروف است که پژوهش‌های زیادی بر روی زبان‌های باستانی ایران، اسطوره‌های ایرانی و شباهت آنها به اساطیر روسی انجام داده است که باز ما خبری در موردشان نداریم.

گلکار در انتها پیشنهاد ترجمه‌ی حماسه‌های روسی را که با نام بیلینا شناخته می‌شوند، مطرح کرد و انجام این ترجمه‌ها را برای پژوهش تطبیقی در زمینه‌ی ادبیات حماسی دو کشور ضروری دانست. وی یادآور شد: پهلوان حماسه‌های روسی ایلیا نام دارد که بسیار شبیه رستم ماست. در حماسه‌های روسی هم، نبرد پدر و پسر روی می‌دهد و پهلوان روس با پادشاه زمانه دچار تقابل می‌شود. همچنین در مقوله‌هایی مثل انتخاب کردن اسب، کودکی نامتعارف و خوان‌هایی که هر دو باید پشت سر بگذارند شباهت‌های روشنی بین دو حماسه هست. اول کسی که به شباهت این حماسه‌ها اشاره کرد، استاسوف، منتقد نامدار موسیقی روس بود. ما ترجمه‌ای از گفتارهای او در این زمینه نداریم. برای تحقیق در این عرصه، علاوه بر ترجمه‌ی آثار پژوهشگران روس، باید اصل بیلیناها را هم ترجمه کنیم تا محققان ایرانی بتوانند بر روی این موضوع پژوهش کنند.

  • ادبیات پایداری ایران به ادبیات جنگ بزرگ میهنی شوروی شباهت دارد

بولات فتکولین، استاد دانشگاه اورال جنوبی و کارشناس در زمینه‌ی زبان‌شناسی‌های تطبیقی و کاربردی، با اشاره به شباهت‌های ادبیات پایداری ایران به ادبیات موسوم به جنگ بزرگ میهنی شوروی، گفت: دو ماه پیش ترجمه‌ی روسی کتاب شطرنج با ماشین روز قیامت را خواندم که نمونه‌ای است از ادبیات مقاومت ایران. این کتاب فلسفه‌ی مردم ایران را برایم روشن‌تر کرد. تمام معانی دین ایران خیلی روشن در این کتاب قابل دریافت است. پس از جنگ بزرگ میهنی که همان جنگ دوم جهانی است، نویسندگان ما کتاب‌های زیادی در مورد مردم شوروی در سال‌های جنگ نوشتند که من فکر می‌کنم اگر بررسی کنیم شباهت‌های بسیاری بین ادبیات پایداری ایران و ادبیات جنگ بزرگ میهنی ما خواهیم دید.

  • خیام، معروف‌ترین شاعر ایرانی در بین روس‌هاست

علی خضری‌اف مدرس رشته‌ی تاریخ در دانشگاه داغستان، گفت: اگر در کشور ما بپرسید که کدام شاعر ایرانی‌ را می‌شناسید، بیشتر جواب خواهید شنید که عمر خیام؛ اما مردم ایران حافظ را شاعر بزرگ خود می‌دانند. در فرهنگ ما مردم پوشکین را بنیان‌گذار ادبیات و زبان جدید خود می‌دانند. پوشکین با شعر فارسی و فکر شرقی و اسلامی آشنا بود و به آن عشق می‌ورزید. در اوایل قرن بیستم، نویسندگان معاصر ایرانی، مثل صادق هدایت و نیما یوشیج، آثاری دارند که نشانه‌های تحول اجتماعی در آنها هویداست. در ادبیات روسی هم در آثار بونین و بولگاکف می‌توان نشانه‌های تحول و انقلاب را دید.

  • زبان‌های فارسی و ارمنی هر دو از زبان‌های هند و اروپایی هستند

دیگر سخنران نشست زاروهی خاچاطوریان، مدرس دانشگاه دولتی ایروان و دانشجوی دوره‌ی دکتری زبان و ادبیات فارسی این دانشگاه بود. او گفت: زبان‌های فارسی و ارمنی هر دو از زبان‌های هند و اروپایی هستند. سرزمین ما با ایران از دیرباز نزدیک بوده و همیشه مثل دو خواهر بوده‌ایم. روابط دو کشور بسیار دیرینه است. جمهوری اسلامی ایران در سخت‌ترین روزها جزو معدود کشورهایی است که کنار ما ایستاد و به ما کمک کرد. اکنون در ارمنستان مردم زیادی به زبان و ادبیات فارسی علاقه دارند و هر سال بر تعداد دانشجویان زبان فارسی افزوده می‌شود.

زهرا محمدی، مدرس رشته‌ی زبان و ادبیات روسی در دانشگاه تهران، موضوع سخنرانی‌اش را به تأثیرپذیری‌های پوشکین از حافظ اختصاص داد، اما پیشتر به سابقه‌ی آشنایی روس‌ها با زبان و شعر فارسی و پرداخت و گفت: از قرن ۱۸ میلادی زبان فارسی به‌طور جدی در روسیه آموزش داده شد و آموزش دانشگاهی این زبان از قرن ۱۹ آغاز شد. روزگاری دانشگاه سن‌پطرزبورگ بزرگ‌ترین مرکز شرق‌شناسی دنیا بود و سپس در دانشگاه‌های مسکو و کازان هم رشته‌ی شرق‌شناسی تأسیس شد. وقتی بحث آموزش زبان در میان باشد، ادبیات همیشه در صدر می‌ایستد. خیام، رودکی، نظامی، خاقانی، سعدی، فردوسی و حافظ نام‌هایی بودند که در فضای ادبی روسیه طنین‌انداز شدند. آشنایی پوشکین با حافظ و جهان شرق به زمان دانش‌‌آموزی او باز می‌گردد. یکی از استادانش سر کلاس مطالبی در مورد ایران‌باستان، زرتشت، افکارش و ایده‌ی حاکم ایده‌آل بیان می‌کرد که برای پوشکین هیجان‌انگیز بود. پوشکین اسامی و مفاهیم مطرح شده در کلاس را یادداشت می‌کرد. او به کتابخانه‌ی غنی‌ای دسترسی داشت و دوستان اهل کتاب و شرق‌شناسش هم به تداوم علاقه‌ی او به شرق کمک کردند. در بسیاری از آثار پوشکین وابستگی به شرق پیداست. محمدی در ادامه با ذکر نمونه‌هایی از شعر دو شاعر، به موارد قرابت اشعار پوشکین به حافظ پرداخت.

ارتباط با ما

 آدرس دفتر: تهران ، میدان توحید ، خیابان توحید ، خیابان اردبیل، پلاک 10 ، طبقه اول ، واحد 1
تلفن ثابت : 66561696-021
تلفن همراه : ۰۹۱۲۱۰۴۲۷۰۵
پست الکترونیکی: info[a]artimandec.ir

logo-samandehi